Brazilian documents, so they will be acceptable outside Brazil for official purposes, at places where sworn translations done in compliance to Brazilian law are acceptable. While most English-speaking countries (e.g. USA, UK, Australia, Canada) generally do accept Brazilian sworn translations, the absence of a national law on this matter empowers each agency/entity to set their own rules. Therefore it is advisable to first ask about it at the authority where such translations will be submitted.
For information on sworn translations in Brazil, please click here.
If you are in Brazil, please check - with the intended destination country's consular offices in Brazil, or the local authorities there - whether an Apostille (Hague Convention of 10/05/1961) or a consular legalization is required on:
a) the original document and/or
b) the translation itself.
Scan all pages of the documents into JPG or PDF files (at 300 dpi resolution), and pack them together into a zip file, to send them with the form below. Please complete the form and send it.
Sworn translation prices are determined by law, and statutory rates apply to the character count on thefinal- translated - text. Therefore the estimate provided is an approximate cost; it may vary up to +/- 20%. The final charge will be strictly as calculatedon the final text character count. This is why it's pointless to have several Brazilian sworn translators bidding against each other. This price is thenetamount, not including postage/courier costs to and from the translator, nor possible fees involved in an international funds transfer for payment.
WARNING:I cannot estimate costs from snapshots of the documents taken with a smartphone, usually at 72 dpi. Please SCAN at 300 dpi.