José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Ir para o conteúdo

Menu principal

PREÇOS DE TRADUÇÃO

PORTUGUÊS > TRADUÇÃO


MEUS PREÇOS DE TRADUÇÃO


Meus preços de tradução estão na média do mercado brasileiro para o nível de serviços que ofereço. Faço pesquisas regularmente entre colegas que reconhecidamente trabalham nesse mesmo nível, bem como junto a agenciadores de traduções, clientes e outros. Como o mercado é desregulamentado e a qualidade em tradução é subjetiva, a variação chega a surpreender, tanto nos preços como nos níveis de qualidade.

Não publico uma tabela de preços de tradução porque hoje em dia é muito raro haver um serviço que envolva apenas receber um texto em um idioma e entregá-lo em outro. A tecnologia atual engloba uma infinidade de outros fatores conjugados à tradução, multiplicando a variedade de maneiras de se atingir os mesmos objetivos, muitas vezes permitindo economias de escala. Um de meus objetivos permanentes é sempre auxiliar o cliente a encontrar a maneira economicamente mais viável de atingir seus objetivos no que envolver tradução.

Para aqueles que procuram apenas traduções baratas, não tenho pudor em recomendar o uso de tradução automática gratuita disponível na Internet. As falhas serão diferentes das que se costuma encontrar em traduções feitas por amadores, porém o nível de qualidade será parecido. O melhor é que se for preciso refazer a tradução com qualidade, terá sobrado mais verba no orçamento.

Ainda não aprendi a técnica de baixar a qualidade para com isso baixar o preço. Na verdade, nem tentei. Prefiro manter o meu padrão.

De qualquer modo, para aqueles que realmente precisam baratear o custo das traduções, reuni dez maneiras de fazê-lo neste artigo (clique aqui), sem simplesmente forçar qualquer tradutor a baixar suas tarifas.


Alguns insights sobre preços no mercado de traduções

Primeiro vamos pôr de lado o mercado de traduções juramentadas, pois seu preço é tabelado em cada estado. A lei diz que a tabela de preços é obrigatória. Por outro lado, sempre há alguém disposto a infringir a lei; se não houvesse ninguém assim, a lei seria desnecessária. Se algum tradutor juramentado conceder descontos infringindo a lei, será seguro pressupor que ele não a cumpra em outros aspectos também. É como comprar um produto falsificado, sabendo que é falso. Se surgir qualquer problema, o comprador já terá recebido em dinheiro (o desconto) a "remuneração" para resolvê-lo sozinho.

No restante, o mercado de traduções é totalmente desregulamentado: cada tradutor cobra quanto acha que vale o seu trabalho. E há mais uma peculiaridade... graças à Internet, o mercado de tradução é completamente globalizado. Pode-se enviar o original por e-mail a qualquer parte do mundo, e depois receber a tradução da mesma forma. Para isso não existem fronteiras.

A única dificuldade está em achar tradutores qualificados fora dos países onde se fala o idioma de destino, pois serão poucos. Além disso há a questão de o tradutor estar desatualizado com relação ao idioma do país.

Por exemplo, há países no Extremo Oriente onde o custo de vida é comparativamente muito baixo, portanto onde as traduções podem custar muito barato. Mas qual seria a probabilidade de encontrar um bom tradutor de inglês para português na Índia ou na China?

De qualquer modo, prevalece a lei da oferta e da procura. Essa ubiquidade que a Internet concede aos tradutores também lhes oferece uma noção de quanto se cobra pelo mundo afora pelo seu trabalho, para se ajustarem ao mercado globalizado. Partindo do pressuposto que ninguém quer vender seus serviços por menos do que valem, e que quem praticar preços elevados demais terá pouca demanda, os preços do mercado de tradução estão gradualmente se ajustando no mundo inteiro.

Existem vários fatores em jogo, como a relação entre oferta e procura pelos diversos pares de idiomas, que impedem uma maior uniformidade de preços. Cada par de idiomas, e num mesmo par, cada sentido (ou seja, de A para B comparado a de B para A) tem a sua distribuição estatística.

Contudo existem serviços de tradução em inúmeros níveis de complexidade e qualidade. Um tradutor competente que cobrar barato demais irá ficar assoberbado de serviço e não conseguirá ganhar para o seu sustento. Um tradutor incompetente que cobrar mais caro do que o seu serviço vale, em pouco tempo não terá mais clientes. Então há um ajuste natural dos preços, todavia ele não é suficientemente confiável para se acreditar que a qualidade da tradução será proporcional ao preço, embora não deixe de ser um indicador.


Embora eu cobre por tudo o que faço, procuro convencer meus clientes a não pedirem nada que seja desnecessário. O caso mais recorrente é me pedirem transcrição e tradução de um vídeo para dublagem ou legendagem. A transcrição aumenta o custo e é completamente desnecessária para a tradução. Da mesma forma, elimino qualquer trabalho que o cliente não for utilizar de fato. Serviço honesto a preço justo.

 
Voltar ao conteúdo | Voltar ao menu principal