Menu principal
Depois do preço, a preocupação mais comum dos clientes de tradução é o prazo. Quanto tempo irá levar?
De um modo geral, sou rápido. Contudo administro o meu tempo por projeto, sempre deixando uma folga. Prefiro entregar um trabalho dois dias antes do prazo do que duas horas atrasado.
É comum associar prazos a taxas de urgência. Se o prazo é meu, ou seja, o cliente me pergunta quando a tradução irá ficar pronta, é óbvio que não haverá taxa de urgência. Se o prazo fordo cliente, ou seja, ele é quem me determina um prazo, haverá três possibilidades:
a) Se o prazo dele for mais longo do que seria o meu, não há urgência alguma;
b) Se o prazo dele é mais curto, porém ainda possível, é um caso a se pensar; e
c) Se o prazo dele for impossível, que arranje outro tradutor que consiga fazê-
É estranho, mas vejo um excesso de demanda por urgência no mercado de tradução. Entendo que algumas profissões tipicamente de resgate de vidas humanas se caracterizem pela urgência. Mas por que deveria haver tanta urgência no mercado de tradução?
Alguns casos são justificáveis. Tão logo um novo documento seja emitido, ele precisará ser traduzido para cumprir alguma exigência. Pode ser o lançamento mundial de algum produto. Uma notícia poderá ficar ultrapassada se não for traduzida e publicada imediatamente. Mas a grande maioria das traduções não deveria se caracterizar por tanta urgência.
O lado oposto da urgência na tradução é quando se trata da publicação de livros estrangeiros. Os preços cobrados costumam ser significativamente mais baixos do que qualquer outro tipo de tradução. E por quê? Porque o ciclo de publicação de um livro é tão longo que o tradutor pode ir trabalhando nele enquanto não tiver demanda de serviço urgente.
Se o cliente planejar para dar ao tradutor o tempo que este precisar para fazer a tradução, não terá despesas adicionais com sobretaxas de urgência. Muitos pensam que para traduzir basta ler o texto original e ir escrevendo. Na maioria dos casos, não é verdade. Muito frequentemente é preciso pesquisar cada termo específico, cada expressão incomum, e tudo isso leva tempo.
Além disso há a questão da revisão. É preciso tempo para revisar toda a tradução. Se a pressa for o critério mais importante, é possível que alguns erros escapem. Depois que eles forem impressos em centenas ou milhares de exemplares, será tarde demais.
Prazos de pagamento
A contrapartida do prazo de entrega da tradução é o prazo de pagamento. Não deveria surpreender ninguém o fato de um tradutor não ter traduções prontas, compradas a prazo de terceiros. Tradução não é um produto industrial que se possa comprar de uma fábrica, estocar e revender; é um serviço.
Se um tradutor vender seus serviços a prazo, além de prestar serviços de tradução, estará prestando serviços financeiros (emprestando dinheiro). Se for realmente um profissional de tradução, é certo supor que será um amador no mercado financeiro. Cada instituição financeira compete no mercado tentando emprestar dinheiro a juros mais baixos que suas concorrentes. Então se o tradutor for um profissional consciente, amador no ramo financeiro, é correto pressupor que sua taxa de juros deva ser maior do que as dos bancos comerciais. Um cliente sensato, se não puder pagar à vista as traduções de que precisa, tomará dinheiro emprestado de um banco para pagar o tradutor. Tomar empréstimo de um tradutor neste caso seria tão sensato quando solicitar suas traduções a um banco.
Por isso, o prazo de pagamento para traduções é normalmente à vista. No caso de trabalho para agências de tradução, assim como o tradutor precisa de um tempo (prazo) para executar o trabalho, é normal dar um prazo de até duas semanas após a entrega para tanto a agência (que assume a responsabilidade perante o cliente) como o seu cliente final verificarem o serviço entregue e providenciarem o pagamento, sucessivamente. No caso de clientes pessoa física, caso o volume de trabalho seja considerável, é normal exigir um adiantamento, para proteger o tradutor, caso o cliente mude de ideia durante o processo.
É óbvio que trabalhos urgentes tomam o lugar de outros, que poderiam ser pagos mais cedo, se não houvesse essa interrupção. Por este motivo, trabalhos urgentes normalmente têm prazo de pagamento mais curtos.
Todavia há agências de tradução cujo trabalho envolve outros tradutores e até outros serviços. Algumas delas não têm condições de pagar em menos de 30 dias da entrega. A solução que encontrei para encaixar os serviços destas foi colocá-
Prazos de pagamento superiores a 30 dias, simplesmente não aceito. Isso seria entrar no mercado financeiro onde, como profissional de tradução, eu seria necessariamente um amador. Se bancos e outras instituições financeiras competem entre si oferecendo juros mais baixos, um amador supostamente deveria cobrar juros mais altos. Não faz muito sentido tomar empréstimos de um amador, então prefiro ficar fora deste mercado.