José Henrique Lamensdorf - translation - tradução


Go to content

PRAZOS DE TRADUÇÃO

PORTUGUÊS > TRADUÇÃO

Depois do preço, a preocupação mais comum dos clientes de tradução é o prazo. Quanto tempo irá levar?

De um modo geral, sou rápido. Contudo administro o meu tempo por projeto, sempre deixando uma folga. Prefiro entregar um trabalho dois dias antes do prazo do que duas horas atrasado.

É comum associar prazos a taxas de urgência. Se o prazo é
meu, ou seja, o cliente me pergunta quando a tradução irá ficar pronta, é óbvio que não haverá taxa de urgência. Se o prazo fordo cliente, ou seja, ele é quem me determina um prazo, haverá três possibilidades:
a) Se o prazo dele for mais longo do que seria o meu, não há urgência alguma;
b) Se o prazo dele é mais curto, porém ainda possível, é um caso a se pensar; e
c) Se o prazo dele for impossível, que arranje outro tradutor que consiga fazê-lo; não vou prometer algo que não possa cumprir.


O problema com os prazos em tradução

É estranho, mas vejo um excesso de demanda por urgência no mercado de tradução. Entendo que algumas profissões tipicamente de resgate de vidas humanas se caracterizem pela urgência. Mas por que deveria haver tanta urgência no mercado de tradução?

Alguns casos são justificáveis. Tão logo um novo documento seja emitido, ele precisará ser traduzido para cumprir alguma exigência. Pode ser o lançamento mundial de algum produto. Uma notícia poderá ficar ultrapassada se não for traduzida e publicada imediatamente. Mas a grande maioria das traduções não deveria se caracterizar por tanta urgência.

O lado oposto da urgência na tradução é quando se trata da publicação de livros estrangeiros. Os preços cobrados costumam ser significativamente mais baixos do que qualquer outro tipo de tradução. E por quê? Porque o ciclo de publicação de um livro é tão longo que o tradutor pode ir trabalhando nele enquanto não tiver demanda de serviço urgente.

Se o cliente planejar para dar ao tradutor o tempo que este precisar para fazer a tradução, não terá despesas adicionais com sobretaxas de urgência. Muitos pensam que para traduzir basta ler o texto original e ir escrevendo. Na maioria dos casos, não é verdade. Muito frequentemente é preciso pesquisar cada termo específico, cada expressão incomum, e tudo isso leva tempo.

Além disso há a questão da revisão. É preciso tempo para revisar toda a tradução. Se a pressa for o critério mais importante, é possível que alguns erros escapem. Depois que eles forem impressos em centenas ou milhares de exemplares, será tarde demais.


HOME | PORTUGUÊS | ENGLISH | E-MAIL | Site Map


Back to content | Back to main menu