José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Ir para o conteúdo

Menu principal

GUIA PRÁTICO PARA TRADUÇÕES JURAMENTADAS

PORTUGUÊS > JURAMENTADA


José Henrique Lamensdorf
TRADUTOR PÚBLICO - INTÉRPRETE COMERCIAL
IDIOMA: INGLÊS - JUCESP 1086
São Paulo - SP



TRADUÇÕES JURAMENTADAS
GUIA PRÁTICO



Embora eu tenta tentado ao máximo ser didático e objetivo nas duas outras páginas aqui sobre Traduções Juramentadas, muitos dos que me procuram demonstram não ter tido tempo ou paciência para ler.

Então este é um roteiro prático, sem grandes detalhes, sobre como resolver o problema da maneira mais eficiente possível, comigo.


1. Em que idioma está o documento original que você precisa ter traduzido?

Se o documento não estiver em inglês ou português, não será comigo. Procure um TPIC habilitado no idioma em questão conforme explicado no item 4 desta página (clique aqui).

Obs.: O português (sem especificação) é a língua oficial do Brasil, de Portugal, e de vários outros países. Não existem legalmente "português brasileiro" nem "português de Portugal"; são uma mesma língua, e portanto não há como fazer uma tradução juramentada dentro de um mesmo idioma - de "português de Portugal" para "português do Brasil" ou vice-versa - além de ser desnecessário.


2. Para que idioma o documento original que você tem precisa ser traduzido?

Se o documento tiver de ser traduzido para qualquer outro idioma que não seja inglês ou português, não será comigo. Procure um TPIC habilitado no idioma em questão conforme explicado no item 4 desta página (clique aqui).


3. É um documento estrangeiro a ser entregue a entidades oficiais no Brasil? (Se não for, prossiga para a pergunta 4.)

Verifique, onde for entregar o documento com a tradução, se o documento original atende aos requisitos quanto a:

  • se há exigência de notarização (firma reconhecida)

  • se há exigência de legalização pelo consulado brasileiro com jurisdição sobre o local onde o documento foi emitido


A tradução juramentada acompanha o documento original. No mesmo local, verifique se aceitam:

  • somente o documento original (caso típico: procurações para registro em cartório)

  • cópia autenticada em cartório (caso típico: documentos pessoais de porte obrigatório)

  • cópia simples autenticada pelo tradutor (se possível, eu carimbo o original para eventual comparação)

  • cópia simples ou impressão do original escaneado


Se possível, obtenha essas informações por escrito, para não correr o risco de encontrar um funcionário com regras diferentes.


4. É um documento brasileiro ou em português a ser entregue a entidades oficiais no exterior (fora do Brasil)?

Se não for um país de língua inglesa, verifique se aceitam documentos traduzidos para o inglês.

Verifique, onde for entregar o documento com a tradução, se o documento original atende aos requisitos quanto a:

  • se há exigência de firma reconhecida em cartório

  • se há exigência de legalização do documento pelo consulado do país de destino no Brasil


Verifique também se há exigência de legalização da minha tradução pelo consulado do país de destino no Brasil.

Obs.: Sou credenciado nos consulados dos Estados Unidos e do Reino Unido em São Paulo. O consulado da Austrália dispensa credenciamento. O processo é rápido e simples, mas se for fazer legalização de minhas traduções no consulado de outro país, convém avisar antes.

A tradução juramentada acompanha o documento original. No mesmo local, verifique se aceitam:

  • somente o documento original

  • cópia autenticada em cartório (caso típico: documentos pessoais de porte obrigatório)

  • cópia simples autenticada pelo tradutor (se possível, eu carimbo o original para eventual comparação)

  • cópia simples ou impressão do original escaneado


Se possível, obtenha essas informações por escrito, para não correr o risco de encontrar um funcionário com regras diferentes.


5. Quanto custa?

É uma preocupação perfeitamente válida. Todavia não adianta me dizer "é só uma folha" ou "são 12 folhas, mas a letra é grande"  nem"o texto parece fácil de entender". Pela lei, o preço obrigatório é por lauda de texto final, traduzido, e cada lauda compreende 1.000 caracteres, sem incluir os espaços.

Posso fazer uma estimativa prévia, grosseira, sem compromisso, se você me mandar o documento escaneado em PDF, a no mínimo 200 dpi (pontos por polegada). Para fazer isso, utilize um destes links:


Não adianta muito você fazer um tipo de leilão às avessas entre vários tradutores no mesmo estado, tentando achar um mais barato. Todos são obrigados a cobrar o mesmo preço por lauda de texto final. A variação decorrente de um ser mais prolixo que outro é pequena. Se alguém lhe oferecer preços mais baixos ou descontos, desconfie. É provável que esteja terceirizando as traduções com amadores ou estudantes, e apenas assinando. Será como comprar produtos falsificados ou software pirata; o risco será seu.

Também não adianta procurar tradutores em outros estados, onde os preços tabelados sejam possivelmente mais baixos. Além das despesas adicionais de correio, haverá a questão da disponibilidade dos tradutores lá. Provável perda de tempo.


6. O que o custo inclui?

Esse custo tabelado inclui apenas a tradução. Não inclui despesas de correio se você não vier/mandar retirar aqui, e nem taxas de transferência do pagamento, se você estiver no exterior (PayPal = 7,5%; Xoom = US$ 4,99; transferência bancária internacional = R$ 40,00 + as taxas no envio).

Este custo também compreende apenas uma tradução. Se precisar de mais vias, veja o item 10 nesta página (clique aqui).


7. Quanto tempo demora para ficar pronta?

Depende. Meu compromisso legal é produzir duas laudas por dia útil sem cobrar taxa de urgência. Procuro atender todos os meus clientes o mais rapidamente possível. Se você se planejar de modo a evitar me impor prazos apertados, poderemos escapar das taxas de urgência. Não é interessante para você, pelo custo adicional, e nem para mim, pelo transtorno de ter de reprogramar o trabalho para outros clientes.


8. Quero fazer! Como e quando lhe envio o material?

A tradução juramentada é um documento físico. Preciso receber o seu original, e você precisa da minha tradução em papel.

Estou no bairro da Consolação, em São Paulo - SP. Perto do Centro, perto do Mackenzie. Entre em contato comigo para combinarmos os detalhes e agendarmos o serviço.

Se for um trabalho pequeno, talvez seja o caso de me enviar diretamente os originais para tradução.

Se for um trabalho grande e quiser economizar tempo, convém escanear o original para um arquivo PDF e me enviar por e-mail. Neste caso, utilize uma destas páginas, conforme o caso:

Neste caso, pode ser exigida parte do pagamento antecipadamente, para evitar um "Muito obrigado, não preciso mais"  depois.


9. Como e quando pago?

Pela resolução do DNRC, "Os emolumentos são devidos pelo pronto exercício das funções inerentes ao ofício", portanto o pagamento é à vista. Tão logo a tradução esteja pronta, vou avisá-lo do valor final (e mais uma estimativa da postagem, se quiser que eu envie por Sedex). Tão logo o pagamento seja confirmado, colocarei a tradução à sua disposição para retirada aqui, ou enviarei pelo Correio.

O pagamento pode ser feito por:

  • depósito/DOC/TED para minha conta no Banco Itaú

  • PayPal (acrescido de 7,5% - tarifa que eles descontam do recebedor)
  • Xoom (só funciona dos EUA, e há um custo de US$ 4.99 por transação)
  • Moneygram
  • Western Union

  • transferência bancária internacional (acrescido de R$ 40,00 de tarifa do banco recebedor)



10. Tenho outras dúvidas...

Neste caso, não há alternativa. Veja minhas outras páginas sobre traduções juramentadas:

  • Geral (aplica-se a todos os TPICs no Brasil)

  • Específica (específica ao Estado de São Paulo e o meu método pessoal de trabalho)



 
Voltar ao conteúdo | Voltar ao menu principal