Menu principal
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
ABOUT DESKTOP PUBLISHING -
What is desktop publishing?
Desktop Publishing, aka DTP is the job of assembling a complete publication on a computer. The objective may be to print it using a traditional offset printer, a print-
DTP replaces the paste-
These are two different paradigms. A word processor (e.g. Microsoft Word) does everything ever imagined for a typewriter to do. Nevertheless, it is still a word processor. If it takes in pictures, builds tables, charts, etc. these are features that once were dreamt of including in a typewriter. On the other hand, DTP software doesn't always have so many features for writing texts in itself, because they focus on text formatting, the layout of pictures, and other visual elements.
To answer the question, if the publication comprises mostly (or solely) text, it won't be so much trouble to develop the final artwork for printing on a word processor. It will be the difference seen a few years ago comparing books that were typeset with those that were typewritten. Nevertheless, as DTP software focuses on the visual look, text is treated differently there:
Observe this example:

Why should a translator hire DTP services?
The translator actually shouldn't. At best their client will have to.
Imagine this situation... An unenlightened client has a catalog, instruction manual, book, company newsletter, or any other publication they need in another language. Of course, they'll seek a translator. Imagine their disappointment (I forewarned that they were not well-
On the other hand, a well-
However sometimes the layout is too complex, and some translators now and then spend much more time formatting than translating the same publication. In other cases there is text embedded within illustrations that require delicate graphic editing, something outside their trade.
This is a good question, a matter of choice. If a translator's time is completely taken, if they are loaded with translation work up to the lid (or above it), it may be better to leave this to the client.
In other cases, it might be a good opportunity to win clients with price, quality, and speed.
How can a translator offer better prices?
The client is interested in the total cost: How much will they spend, from having a publication in language X, to have it in language Y?
After having paid for the unavoidable translation, they will have to pay for artwork. If they hire a DTP studio, it's unlikely that the operator will be bilingual. In this case, the solution is to mark text chunks on the original, so they'll know where and how (font, size, bold, italic) each chunk should be placed. Without this, there would be an endless back-
Upon being hired to manage the whole project, the translator -


This is a page of the original "marked" for the DTP operator. This is how s/he will know what goes where and how.
This is how the translation should be delivered to the DTP operator, so they'll be able to find texts by the reference numbers, no need to understand what is written there.
How can the translator offer better quality?
Being in control of the whole project, the translator will always be the first to see the DTP job done, and therefore will have a chance to see possible mistakes, flaws, or omissions that might have eluded previous proofreading. The risk of an end-
If the end-
First, I am also a translator myself, though I only translate between English and Portuguese. Nevertheless, I know enough Italian, French, and Spanish to do DTP with translations between any pair among these five languages, though I don't dare to translate from/into the last three.
The result is that the translator may deliver me plain text (TXT) files. No need to worry about bold or italicized words, what are titles, subtitles, or text inside pictures or tables. Just give me plain text and the original pub on paper or in a PDF file, and I'll sort out what goes where and how.
If the original does not include text in a computer-
Finally, if the same publication has to be translated into more than one language, the translator can do it or hire one (or more) colleague(s) to translate into the languages this translator doesn't cover, and take on the management of the whole project. Repeated DTP of the same publication in different languages is lower.
The first step will always be a cost estimate. I developed a general budgeting electronic form that will quickly provide me with an idea on how much a DTP project will cost.
Once this has been done, to offer their cost estimate for the complete job to the client, the translator should add this amount to their translation cost. I suggest adding some percentage on the DTP cost to cover project management. At least the translator will spend some time sending and receiving files, or may have expenses with postage.
When the bid is approved, work begins. The first step is to set apart the project elements: text, illustrations, layout and fonts. At this time several details must be agreed upon. Regarding text, it depends on the media the original is provided. If it's in any editable text computer file, the translator may work on it directly. If it comes in a scanned PDF file, OCR will be needed. If it's on paper, it will be necessary to scan it before doing OCR. We must agree on who will be doing what.
Regarding illustrations, if they are provided on paper or embedded in a PDF file, they'll have to be captured via scanner or electronically. If there are separate illustrations (in JPG, BMP, TIF, GIF, etc. files) provided by the client, they will be used, lowering the cost.
However if the pictures have embedded text, I'll have to wipe it out and rebuild the background, to later apply the translated text. Charts and graphs will have to be individually analyzed.
Layout is taken from the original, either on paper or PDF file, being adapted if there is a page size conversion, e.g. from letter-
Regarding fonts, if all fonts used are among the "popular" ones (Arial, Times, etc.), this won't be a problem. However if special fonts are used, there are two alternatives: either a) the client will provide them in TrueType or OpenType files; or b) the client will accept equivalent or "similar" fonts.
I use Adobe PageMaker. Some publications may be provided directly in its proprietary format. Other pubs may be in exclusive formats used by each specific DTP application. I might arrange for someone who works with these other applications to extract the content (text and illustrations) to re-
Making it clear: if the desired end result is a PDF file or printouts, the application used to create it won't make any difference.
It depends on what the client needs. I usually deliver a CD/DVD-
I have 20+ years' experience using its successive versions, and haven't yet met a publication impossible to make with it. When I began doing DTP, PageMaker was the pioneer in its field. Thanks to its evolution over all these years, it was possible to continue using it. In addition to PageMaker, for graphic files editing I use ULead PhotoImpact, and Adobe Acrobat. Depending on needs, I also use other software packages.
And what can you tell about your experience with this kind of work?
I translate between English and Portuguese since 1973, most often doing DTP as well. When I began translating, working on technical manuals, I had to make all drawings and these, together with photos and typewritten text were pasted using glue sticks on sheets that were photocopied. Later I worked with paste-
My first steps in DTP were with MultiScribe, which ran on an Apple II computer. At that time only dot-
In 1988 I moved to PageMaker 3, which ran under the iconless Windows 2.01, on an 8 MHz PC-
Having witnessed directly the problems that occur when the client triangles a pub between translator and DTP operator, I decided to offer this service to translators, getting benefits from the unused side in the first triangle:


I have further questions that you didn't answer here. What should I do?
Please use the DTP express services form.