Menu principal

Serviços de Editoração Eletrônica (DTP)* para Tradutores
*DTP = Desktop Publishing
Esta página é dedicada aos colegas tradutores profissionais que tenham pavor de arquivos PDF, e trabalhem em qualquer par envolvendo português, inglês, italiano, francês e espanhol. Conheço muitos assim.
Explicando melhor, traduzo profissionalmente entre inglês e português, e falo italiano, francês e espanhol, porém não domino o suficiente para me atrever a traduzir. De qualquer modo, consigo "me achar" nestes três idiomas o bastante para fazer editoração eletrônica. Por outro lado, traduzo para inglês dos EUA e português do Brasil; não teria condições de oferecer tradução profissional para as outras variantes.
O procedimento que proponho para você, tradutor profissional, ofececer serviços de tradução de arquivos PDF a seus clientes é o seguinte:
Você me envia o original em PDF.
Eu exporto o texto traduzível para XML ou TXT com tags*, e crio um PDF com tags também.
Eu faço uma análise das fontes usadas, para você consultar o cliente sobre substituições.
Eu lhe envio o arquivo com tags, e você traduz, deixando-
Também lhe envio (pode ser posteriormente) os arquivos de ilustrações que contenham texto não-
Você me envia os arquivos traduzidos, e os textos das ilustrações também.
Eu importo a sua tradução para o PDF, faço todos os ajustes de diagramação necessários.
Eu edito as ilustrações com texto não-
Você recebe o PDF pronto, traduzido, para entregar ao seu cliente.
* A escolha entre XML e TXT é sua. No XML as tags vem em vermelho, e o WordFast "pula" sobre elas, permitindo uma tradução mais rápida. Me disseram que no Trados também. Não saberia quanto aos outros. No TXT, as tags são números entre colchetes, como [267] por exemplo, e é preciso passar por cima delas com as setas, ou repeti-
O processo que utilizo quando eu mesmo faço a tradução (só entre inglês e português) está descrito nesta página.
Se tiver necessidade deste serviço, entre em contato comigo, usando o botão de E-