José Henrique Lamensdorf - translation - tradução


Go to content

Editoração eletrônica - para clientes

PORTUGUÊS > EDITORAÇÃO

EDITORAÇÃO ELETRÔNICA



Editoração eletrônica, também conhecida como DTP (do inglês,
DeskTop Publishing) é o processo de criação de uma publicação inteira em computador, com textos, figuras, desenhos, tabelas, esquemas etc. Pode ser um livro, uma revista, um catálogo, um folheto, um manual etc.

O resultado final será um arquivo, que pode ser adaptado a diversas finalidades, por exemplo:

  • impressão numa gráfica convencional (grande tiragem)
  • impressão numa gráfica digital (pequena tiragem)
  • distribuição em CD-ROM e/ou via Internet (download), seja para visualização na tela ou impressão pelo usuário, frequentemente em arquivos PDF do Adobe Acrobat.


Para quem não é do ramo, isto pode surpreender, mas a tradução envolve exclusivamente texto, nada mais. Ainda não se passou um século desde o tempo em que tradutores trabalhavam apenas com uma caneta ou máquina de escrever. Isto poderia induzir algumas pessoas a pensarem que "traduzir" uma publicação qualquer resultaria implicitamente numa publicação idêntica em outro idioma, o que não é verdade.

Entre a tradução em si e a montagem gráfica de uma publicação há todo um trabalho de editoração envolvido. Em outros tempos ele era feito manualmente, a partir de elementos gerados por processos fotomecânicos: montavam-se as tiras de texto geradas por uma fotocompositora e as diversas ilustrações numa prancha de papelão (o processo se chamava paste-up) e o resultado era fotografado, gerando-se fotolitos para a gravação de chapas de impressão. Parte dessa montagem era feita nos próprios fotolitos. Hoje em dia tudo é feito em computador.


Seu problema:
Você ou sua empresa têm literatura de produto estrangeira (catálogos, manuais, folhetos etc.) e precisam publicá-la em português. Também pode ser um jornal, boletim, ou folheto institucional.

Minha solução:
Posso lhe fornecer os mesmos materiais em português, prontos para publicação, seja em gráfica convencional (offset) ou digital, em arquivos PDF do Adobe Acrobat.

Se minha solução resolve o seu problema, continue lendo. Este pode ser o início de uma colaboração muito profícua para ambos. E se o seu problema for uma publicação existente em português, que precise ser feita em outro idioma, a mesma solução se aplica.

Minha abordagem
Como tradutor e consultor de empresas, adoto uma abordagem de duas perguntas para qualquer projeto:
1. O que você TEM?
2. O que você QUER ou PRECISA TER?


Meu objetivo será levá-lo da resposta 1 até tão perto da resposta 2 quanto for economicamente viável. O restante será terceirizado sempre que isso puder reduzir custos.


O que você TEM?
Neste caso, parto do pressuposto que você ou sua organização tenham uma publicação em língua estrangeira, e queiram ou precisem dela em português, para os seus produtos no Brasil.

O caso mais comum é o de manuais de instruções, que a lei exige que acompanhem produtos importados. Mas para vender o produto com esses manuais, em muitas situações é preciso ter catálogos, ou folhetos promocionais e técnicos. E há muitas empresas que desenvolvem literatura didática sobre a aplicação de seus produtos para fomentar o uso.

Antigamente esses materiais eram oferecidos exclusivamente em papel. A evolução da informática nos trouxe os arquivos PDF, desenvolvidos pela Adobe, que acrescentaram praticidade e baixaram o custo da disseminação dessas informações.

Pouco importa se suas publicações estão em papel ou arquivos eletrônicos, elas podem ser traduzidas e re-editadas com todas as ilustrações, até com eventuais alterações (modelos/opções não disponíveis no Brasil, características modificadas, correções, outros endereços etc.) preservando a diagramação e o aspecto original.


O que você QUER ou PRECISA TER?

Os casos mais comuns são:

  • Imprimir a publicação traduzida em gráfica offset ou digital.


  • Disponibilizar a publicação traduzida em CD-ROM ou num web site para download e consulta na tela, e/ou eventual impressão pelo interessado.



Posso lhe oferecer ambos, de uma só vez.

Os fotoliteiros ou gráficas podem trabalhar com arquivos PDF a 300 dpi de resolução, obtendo boa qualidade. Num processo paralelo, pode-se gerar arquivos PDF bem menores, a 72 ou 96 dpi, para download rápido de um web site. E dependendo do tamanho e das exigências de qualidade da publicação, qualquer um deles pode ser colocado num CD-ROM.


Como é o processo?

Uma necessidade imprescindível, obviamente, é a tradução. Se for entre inglês e português (brasileiro), eu mesmo posso fazê-la, mas não tenho objeção à tradução vir pronta e revisada por outro tradutor de sua preferência. Além disso, se a editoração envolver italiano, francês ou espanhol, não preciso de marcação de referência de texto, pois falo razoavelmente estes idiomas, apesar de não traduzi-los profissionalmente.

Resumindo, entre estes cinco idiomas, preciso apenas da publicação original em papel e/ou arquivo PDF, e da tradução em arquivo TXT (texto simples), sem se preocupar com formatação (tamanho e tipo de fonte, negritos, itálicos, sublinhados etc.). Eu cuido de tudo isso na editoração eletrônica.

O segundo passo é uma série de decisões suas, tipicamente:

  • Haverá mudança de formato? (por exemplo, de Letter = 216x279mm, para A4 = 210x297mm)


  • Há exigência de se usar fontes de letras determinadas por uma política de identidade corporativa?

Se houver...
a) as fontes são comuns (Arial, Times, etc.)?
b) se não forem:
b1) podem ser usadas fontes "semelhantes"?
b2) as fontes podem ser fornecidas?
b3) precisarei comprar a licença de uso dessas fontes?

  • Que tipo de produto final é desejado?

a) PDF para download (em baixa resolução)
b) PDF para mandar imprimir numa gráfica (em alta resolução)
c) Arquivo PageMaker para mandar imprimir numa gráfica (algumas preferem)
d) PDF para mandar a uma gráfica com "sangrados" (ilustrações que vão até a borda do papel)

Decidido isto, será a minha vez. Com o material fornecido, vou montar sua publicação traduzida e entregar via e-mail ou em CD/DVD-ROM pelo correio.


O que pode baixar o custo?

  • Disponibilidade de arquivos PDF feitos a partir do programa que gerou a publicação original.
  • Uso de fontes comuns ou parecidas com as originais.
  • Disponibilidade de ilustrações, especialmente fotografias e diagramas que tiverem texto por cima, em arquivos eletrônicos de imagem (bmp, jpg, tif etc.)
  • Tradução em arquivo TXT com todos os [Tab]s, [Espaço]s e [Enter]s nos lugares certos.



O que pode aumentar o custo?

  • Indecisão, mudanças e alterações no meio do projeto, ainda mais se houver atraso no fornecimento dos novos materiais.
  • PDFs ou materiais impressos originais em baixa resolução ou de má qualidade.
  • Fotos coloridas ou degradês complexos como fundo para texto.
  • Tradução desorganizada.
  • Fontes especiais exigidas muito caras (há fontes que custam mais de US$ 300).
  • Diagramas muito complexos que precisem ser refeitos.
  • Prazo de entrega curto demais.
  • Prazo de pagamento longo demais.



Como obter um orçamento?

Use o botão de e-mail à esquerda para responder às duas perguntas acima (o que TEM / o que QUER) e descreva brevemente o seu projeto. Não envie nenhum arquivo ainda. Você receberá algumas instruções e provavelmente mais algumas perguntas.


HOME | PORTUGUÊS | ENGLISH | E-MAIL | Site Map


Back to content | Back to main menu