PORTUGUÊS > EDITORAÇÃO
EDITORAÇÃO ELETRÔNICA
Editoração eletrônica, também conhecida como DTP (do inglês, DeskTop Publishing) é o processo de criação de uma publicação inteira em computador, com textos, figuras, desenhos, tabelas, esquemas etc. Pode ser um livro, uma revista, um catálogo, um folheto, um manual etc.
O resultado final será um arquivo, que pode ser adaptado a diversas finalidades, por exemplo:
Para quem não é do ramo, isto pode surpreender, mas a tradução envolve exclusivamente texto, nada mais. Ainda não se passou um século desde o tempo em que tradutores trabalhavam apenas com uma caneta ou máquina de escrever. Isto poderia induzir algumas pessoas a pensarem que "traduzir" uma publicação qualquer resultaria implicitamente numa publicação idêntica em outro idioma, o que não é verdade.
Entre a tradução em si e a montagem gráfica de uma publicação há todo um trabalho de editoração envolvido. Em outros tempos ele era feito manualmente, a partir de elementos gerados por processos fotomecânicos: montavam-se as tiras de texto geradas por uma fotocompositora e as diversas ilustrações numa prancha de papelão (o processo se chamava paste-up) e o resultado era fotografado, gerando-se fotolitos para a gravação de chapas de impressão. Parte dessa montagem era feita nos próprios fotolitos. Hoje em dia tudo é feito em computador.
Seu problema:
Você ou sua empresa têm literatura de produto estrangeira (catálogos, manuais, folhetos etc.) e precisam publicá-la em português. Também pode ser um jornal, boletim, ou folheto institucional.
Minha solução:
Posso lhe fornecer os mesmos materiais em português, prontos para publicação, seja em gráfica convencional (offset) ou digital, em arquivos PDF do Adobe Acrobat.
Se minha solução resolve o seu problema, continue lendo. Este pode ser o início de uma colaboração muito profícua para ambos. E se o seu problema for uma publicação existente em português, que precise ser feita em outro idioma, a mesma solução se aplica.
Minha abordagem
Como tradutor e consultor de empresas, adoto uma abordagem de duas perguntas para qualquer projeto:
1. O que você TEM?
2. O que você QUER ou PRECISA TER?
Meu objetivo será levá-lo da resposta 1 até tão perto da resposta 2 quanto for economicamente viável. O restante será terceirizado sempre que isso puder reduzir custos.
O que você TEM?
Neste caso, parto do pressuposto que você ou sua organização tenham uma publicação em língua estrangeira, e queiram ou precisem dela em português, para os seus produtos no Brasil.
O caso mais comum é o de manuais de instruções, que a lei exige que acompanhem produtos importados. Mas para vender o produto com esses manuais, em muitas situações é preciso ter catálogos, ou folhetos promocionais e técnicos. E há muitas empresas que desenvolvem literatura didática sobre a aplicação de seus produtos para fomentar o uso.
Antigamente esses materiais eram oferecidos exclusivamente em papel. A evolução da informática nos trouxe os arquivos PDF, desenvolvidos pela Adobe, que acrescentaram praticidade e baixaram o custo da disseminação dessas informações.
Pouco importa se suas publicações estão em papel ou arquivos eletrônicos, elas podem ser traduzidas e re-editadas com todas as ilustrações, até com eventuais alterações (modelos/opções não disponíveis no Brasil, características modificadas, correções, outros endereços etc.) preservando a diagramação e o aspecto original.
O que você QUER ou PRECISA TER?
Os casos mais comuns são:
Posso lhe oferecer ambos, de uma só vez.
Os fotoliteiros ou gráficas podem trabalhar com arquivos PDF a 300 dpi de resolução, obtendo boa qualidade. Num processo paralelo, pode-se gerar arquivos PDF bem menores, a 72 ou 96 dpi, para download rápido de um web site. E dependendo do tamanho e das exigências de qualidade da publicação, qualquer um deles pode ser colocado num CD-ROM.
Como é o processo?
Uma necessidade imprescindível, obviamente, é a tradução. Se for entre inglês e português (brasileiro), eu mesmo posso fazê-la, mas não tenho objeção à tradução vir pronta e revisada por outro tradutor de sua preferência. Além disso, se a editoração envolver italiano, francês ou espanhol, não preciso de marcação de referência de texto, pois falo razoavelmente estes idiomas, apesar de não traduzi-los profissionalmente.
Resumindo, entre estes cinco idiomas, preciso apenas da publicação original em papel e/ou arquivo PDF, e da tradução em arquivo TXT (texto simples), sem se preocupar com formatação (tamanho e tipo de fonte, negritos, itálicos, sublinhados etc.). Eu cuido de tudo isso na editoração eletrônica.
O segundo passo é uma série de decisões suas, tipicamente:
Se houver...
a) as fontes são comuns (Arial, Times, etc.)?
b) se não forem:
b1) podem ser usadas fontes "semelhantes"?
b2) as fontes podem ser fornecidas?
b3) precisarei comprar a licença de uso dessas fontes?
a) PDF para download (em baixa resolução)
b) PDF para mandar imprimir numa gráfica (em alta resolução)
c) Arquivo PageMaker para mandar imprimir numa gráfica (algumas preferem)
d) PDF para mandar a uma gráfica com "sangrados" (ilustrações que vão até a borda do papel)
Decidido isto, será a minha vez. Com o material fornecido, vou montar sua publicação traduzida e entregar via e-mail ou em CD/DVD-ROM pelo correio.
O que pode baixar o custo?
O que pode aumentar o custo?
Como obter um orçamento?
Use o botão de e-mail à esquerda para responder às duas perguntas acima (o que TEM / o que QUER) e descreva brevemente o seu projeto. Não envie nenhum arquivo ainda. Você receberá algumas instruções e provavelmente mais algumas perguntas.