Menu principal
Ferramentas de auxílio à tradução
Muita gente já ouviu falar de ferramentas de auxílio à tradução, conhecidas em inglês como "CAT tools" (CAT = Computer Aided Translation). As mais famosas são Trados e WordFast, porém há muitas outras, e o número de opções cresce a olhos vistos.
People often ask me for discounts on the first job, promising large volumes of work in the future. On top of not having seen any of these promises ever coming true from people who started out asking for a discount before saying what it was all about, I think it would be dishonest to give a discount just because it was requested. This would be evidence of my initial estimate being dishonest, an attempted rip-
Another example is the translation of publications generated usink Desktop Publishing (DTP) applications, such as InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, and others. I work very well with Page Maker, however if all they need is the translated publication, it is much more economical to distill a PDF file and work directly on it; after all, creating a new layout won't be necessary. For more information on this option, please click here.
I also have something informal, similar to the airlines' mileage plans. My constant clients get their perks every time I notice they need them. It was not only once nor twice that I gave them freebies.
Now and then I also run some promotional campaigns, and my constant clients are the first I try to benefit from these.
Computer Aided Translation (CAT) tools
Many have heard about CAT tools, the most widely known among them being Trados and WordFast, though there are many others, and new ones endlessly keep coming up.
Making it clear, these are computer programs. Their developers' web sites promise substantial savings in translation using these tools, which may be true... or not.
First, it's important to understand the difference between CAT (Computer Aided Translation) and MT (Machine Translation, done by computers). MT is done using a database of unknown origin, possible enriched with contribution from users. CAT tools develop a user-
What a CAT tool does is to search for something that translator has already translated, and give them the option of reusing the exact same translation with just one keystroke, instead of having to type the whole phrase again. Furthermore, when one phrase is similar (i.e. 75-
Some translation agencies demand sizeable discounts on these partial matches, and I'm almost sure they don't share them with their end-
Most service providers are paid cash on delivery. Try making a plumber or electrician leave your home after having finished their work without taking a check or cash. Try retrieving your fixed car from the shop without having paid for the job. Simply, you can't.
For some reason that I haven't yet been able to discover, a culture of paying translators "eventually" developed, as if their bills didn't have due dates.
For sworn translations in Brazil, the law covers this issue:
NORMATIVE INSTRUCTION # 84 FROM THE NATIONAL BUSINESS RECORDS DEPARTMENT – DNRC
dated Feb. 29th, 2000 (Published in the Federal Official Gazette on Feb. 29th, 2000)
Art. 15. Fees are due after the prompt fulfillment of the duties pertinent to the assignment.
... which is exactly how it works in Brazilian notarial offices ("cartórios"). Jobs are paid at the teller's booth and retrieved immediately thereafter, right there.
However as non-
It is normal to keep an open account with clients who send jobs all the time, to avoid counting pennies every day. In such cases, exclusively, the account may be closed every week, fortnight, or month, however not beyond that.
My rates always consider payment upon delivery. I may be a great translator, but I'd rather be listed among the worst money lending institutions. Each one to their own business.