PORTUGUÊS > TRADUÇÃO
É comum me pedirem descontos no primeiro serviço, prometendo um grande volume de serviços futuros. Além de eu nunca ter visto uma dessas promessas se concretizar com alguém que começasse pedindo desconto antes de dizer do que se tratava, acho que seria desonesto dar um desconto só porque me pediram. Seria a confirmação de que o meu orçamento inicial era desonesto, lesivo.
Assim como adotei a bem sucedida estratégia de preços dos carros japoneses, optei por fazer algo semelhante aos planos de milhagem das companhias aéreas. Meus clientes constantes têm suas vantagens sempre que percebo que precisam. Não foi só uma ou duas vezes que me prontifiquei a fazer serviços gratuitos para eles.
Também faço campanhas promocionais de vez em quando, e os meus clientes constantes são os primeiros que procuro beneficiar com elas.
Ferramentas de auxílio à tradução
Muita gente já ouviu falar de ferramentas de auxílio à tradução, conhecidas em inglês como "CAT tools" (CAT = Computer Aided Translation). As mais famosas são Trados e WordFast, porém há muitas outras.
Para não deixar dúvidas, são programas de computador. Os web sites dos fabricantes apregoam reduções significativas no custo de traduções feitas com estas ferramentas. Isto pode ter fundamento... ou não.
Em primeiro lugar, é preciso diferenciar as CAT tools da tradução automática. A tradução automática é feita com um banco de dados de origem desconhecida, talvez acrescido de contribuições dos usuários. As CAT tools criam uma Memória de Tradução (MT) exclusiva do seu usuário, que pode ser específica a um trabalho, a um assunto, a um cliente, ou simplesmente geral.
Elas auxiliam procurando na MT algo que aquele tradutor já traduziu, e dando-lhe a opção de aproveitar exatamente a frase como foi traduzida anteriormente, exigindo apenas um toque, em lugar de precisar digitar a frase inteira novamente. Além disso, quando uma frase é parecida (75 a 99% dos caracteres e da sequência são iguais), o programa lhe dá a oportunidade de aproveitar a frase parecida para apenas editá-la. Esta explicação é exageradamente simplificada, porém serve para dar uma idéia de como o processo funciona.
Há agências de tradução que exigem grandes descontos sobre essas correspondências parciais, e tenho quase certeza de que não os repassam aos clientes finais, mas as convertem em lucro. Gosto de fazer analogias, então comparo essas ferramentas a um táxi que tenha transmissão automática e direção hidráulica. O proprietário terá pago bem mais por um carro que tenha esses recursos para o seu conforto ao dirigir, cobrando o mesmo por quilômetro rodado. Da mesma forma, o tradutor terá pago pelas suas CAT tools, portanto não cabe ao cliente obter vantagem sobre o investimento do tradutor.
Prazos de pagamento
A maioria dos prestadores de serviços recebe à vista. Tente fazer um encanador ou eletricista sair de sua casa depois de ter concluído o serviço sem um cheque ou dinheiro na mão. Tente retirar seu carro da oficina sem ter pago pelo conserto. Simplesmente, não dá.
Por algum motivo que ainda não consegui descobrir, criou-se uma cultura de pagar tradutores "quando der", como se as contas deles não tivessem vencimentos fixos.
Para as traduções juramentadas, há legislação a respeito:
INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84 DO DEPARTAMENTO NACIONAL DO REGISTRO DO COMÉRCIO – DNRC
de 29 de fevereiro de 2000 (Publicada no Diário Oficial da União de 1/3/2000)
Art. 15. Os emolumentos são devidos pelo pronto exercício das funções inerentes ao ofício.
... que é exatamente como funciona nos cartórios. Paga-se pelo serviço no caixa, imediatamente antes de retirá-lo ali mesmo.
Contudo, como as demais traduções não são regulamentadas, acontece de tudo. Há agências de tradução que vivem apenas do fluxo de caixa. Cobram adiantado ou à vista dos clientes e pagam ao tradutor em 45, 60 ou 90 dias... com o dinheiro do próximo serviço. Se a conjuntura econômica tender a uma recessão, não terão como pagar.
É normal manter uma conta aberta com clientes que enviam serviços continuamente ou em rápida sucessão, para não ficar contando tostões todo dia. Nestes casos, exclusivamente, é normal fechar a conta semanal, quinzenal, ou mensalmente, porém não além disso.
Meus preços sempre consideram pagamento à vista. Posso ser um ótimo tradutor, mas prefiro me manter entre as piores instituições financeiras do mundo para se tomar empréstimos. Cada um no seu ramo de atividade.