PORTUGUÊS > TRADUÇÃO
Sim, trabalho constantemente com diversas agências de tradução no mundo inteiro, porém só com as boas. Considero boas as agências que efetivamente agregam valor ao oferecerem um serviço de qualidade ao cliente final. Com elas, tenho condições de fazer um bom trabalho de equipe.
Não trabalho com agências que se interessam exclusivamente em vender caro e comprar barato os serviços de tradução de terceiros, limitando-se a repassar arquivos na ida e na volta. Também não trabalho com agências que vivem exclusivamente do fluxo de caixa gerado ao receberem adiantado ou à vista, e pagarem seus fornecedores mais de 30 dias depois, possivelmente com o que receberem pelo próximo serviço, que talvez não venha.
Por que recorrer a uma (boa!) agência de traduções?
Se você não é do ramo, talvez encontre ou mesmo conheça um ou outro tradutor de algum idioma, que pode não ser o que esteja precisando. Para traduções juramentadas, é fácil localizar um tradutor habilitado em outra parte deste site; qualquer tradutor juramentado será devidamente credenciado e deverá trabalhar nas mesmas condições.
Mas e nos outros casos? Há muitos sites de busca de tradutores no mundo inteiro. Mas se você não for do ramo, o que lhe garante que irá encontrar um tradutor adequado à sua necessidade, e que lhe ofereça uma boa relação custo/benefício?
Uma agência de tradução poderá ajudá-lo em alguns aspectos:
Conveniência - Poderão retirar o material e entregar a tradução onde lhe for mais conveniente.
Adequação - Tendo um bom elenco de profissionais cadastrados, poderão achar o mais adequado em termos de quais idiomas, assunto, tipo de material, formato desejado etc. para cada serviço.
Serviço completo - Uma agência de traduções poderá coordenar serviços complementares, como diagramação, editoração eletrônica, dublagem ou legendagem de vídeo, estruturação de web sites multilíngues e muitos outros.
Prazo - A agência pode verificar, dentre um rol de tradutores adequados, quais terão disponibilidade para cumprir o prazo desejado. Poderá montar uma equipe, dividir o serviço entre vários tradutores, e depois montá-lo no final.
Qualidade - Se a sua exigência de qualidade for extrema, por exemplo, se forem imprimir milhares de publicações com a tradução, a agência pode coordenar um tradutor e um revisor para assegurar que nenhum detalhe escape por falha humana.
Abrangência - Se um material tiver de ser traduzido para vários idiomas, uma agência poderá coordenar o trabalho com diversos tradutores, e lidar com cada um deles individualmente.
Todavia convém tomar cuidado na escolha de uma agência de traduções. Com os recursos da Internet é muito fácil uma pessoa, mesmo que trabalhe num emprego de período integral, montar um site impressionante como este meu aqui*, e fazer se passar por um grande escritório de traduções. Bastará a pessoa encontrar um punhado de tradutores baratos, pouco se importar com a qualidade, e revender bem caro o serviço deles para obter lucro, apenas repassando arquivos na ida e na volta.
*Em tempo: não agencio traduções. Se for algo que eu não possa ou não seja adequado para fazer, prefiro recomendar colegas (se eu conhecer alguns que julgue capazes para aquele trabalho) e sair do circuito.
Há um método que não é garantidamente eficaz, mas ajuda um pouco... Se for procurar uma agência de traduções através da Internet, não se impressione demais com o que dizem sobre a qualidade que oferecem. Visite a página de recrutamento de tradutores deles, e veja como selecionam as pessoas que irão fazer essa qualidade acontecer... ou não.
Na página de recrutamento de uma agência nos EUA havia a seguinte mensagem:
"Se você cobra [metade da minha tarifa normal] ou perto disso, nem se dê ao trabalho de me enviar o seu currículo. Sejam quais forem o seu par de idiomas e a sua especialidade, já tenho gente bem mais barata para fazer isso."